目前顯示的是「85.jpg」

 

by之熠

 

 


 

 

原唱:初音ミク

曲/詞:やみくろ

翻譯:雙翼

 

原文:

期待は重荷になるくせに

見捨てられるのはひどく怖くて

<ありのまま>を認められたいけど

その<ありのまま>がよくわかんない。

 

自分を諦めきれたなら

生きるのは少し楽になるかな?

好きと嫌いを交互に刺して

穴だらけの心になってたよ。

 

逢いたい未来に 姿は無いみたい

『もういいよ。』でも『まだだよ。』って

想いは巡って痛みを連れてくる。

 

居なくなったって誰も気付かない

声枯らしたって何も届かない

「そんなもんだろ。」

そう呟いた言葉は心を騙す。

 

情なんか消えてくもんだろ

夢なんか失ってくもんだろ

うまく笑って誤魔化して避けて

生きるのが賢い選択だろ。

 

俯瞰で見下ろした自分は

どう映った?

本当にそう思うなら

そんな表情はもう止めれば?

 

穴だらけの心から 零れ落ちてきたのは

押し殺しきれなかった隠してた本音だったよ。

 

ならば

 

居なくなったって気付かれないと

声枯らしたって届かないよと

怯えてたのは他人の目じゃなく

自分自身だったんだ。

 

曖昧の問いに 答えは無いみたい

『まだだよ。』そう『ここだよ。』って

流れる音譜に命を宿らせる。

 

居なくなったって残せるように

声枯れ果てても叫び続ける。

「こんなもんだろ。」

囁いてくる自分は消えやしなくとも。

この心臓は脈を打つから

機械仕掛けでも紛い物じゃない。

 

愛追う哀を 哀負う愛を

謳って生きてゆける。

 

翻譯:

明明期待是個沉重的負荷

但拋它下卻又恐怖得過份

雖然<真正的我>想被認同

但對那<真正的我>卻不是很了解

 

要是放棄了自己的話

活著會稍微輕鬆一點吧?

交相刺往喜歡與討厭

而變成了滿是瘡痍的心。

 

想遇見的未來 似乎沒有形體

『已經夠了。』但卻說著『再一下下。』

這樣的想法帶來了揮之不去的疼痛

 

就算不存在了也不讓人注意

就算喊得聲嘶力竭也傳達不了

「就是那樣的吧。」

如此低語的言語欺騙了心。

 

情什麼的是會消失的吧

夢什麼的是會失去的吧

燦爛地笑而欺騙著逃避著

如此活著正是聰明的選擇對吧。

 

從上方俯瞰下來的我

是怎麼照映的呢?

要是真的這麼認為的話

就將那表情停下吧?

 

從滿是瘡痍的心 零散流出的是

無法完全扼殺的隱藏的真心話啊。

 

既然如此

 

就算不存在了也別讓人注意

就算喊得聲嘶力竭也傳達不了喔

一直以來害怕的並不是他人的目光

而是自己呀。

 

在曖昧的問句中 似乎沒有答案

『再一下下』是呀說道『就在這裡』

讓生命宿於流動的樂譜。

 

就算不存在了也能殘留於心

就算喊到聲嘶力竭仍會持續吶喊。

「就是這樣的吧」

就算常低聲嘆息的我不會消失。

 

因為這心臟仍在跳動

就算只是發條設備也絕不是虛無之物。

 

哀追求的愛 愛背負的哀1.

謳歌它們吧然後活下去。

 

 

1.最後一段:愛追う哀を 哀負う愛を,讀音為 ai o- ai wo ai o- ai wo,也就是歌名來源

arrow
arrow
    創作者介紹
    創作者 乂泠 的頭像
    乂泠

    望雲軒

    乂泠 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()