close

原唱:そらる

曲/詞:Neru

翻譯:雙翼

 

原文:

許してくれ 空いた操縦席はたった一つなんだ

そうやって 何回明日の僕を突き落とした?

 

「バカな彼奴はドジをかまして 犬小屋のエサって話さ」

冗談じゃないとまた彼等は 右へ倣えをした

 

燻る匿名戦争 逃げ腰は何処の何奴だ

 

ふざけた声の主を 笑い飛ばす 悪あがきのこんな歌を

拝啓、素知らぬ貴方へ 無粋な抵抗を

不格好でいい 無能でもいい それだけを歌ってきたんだよ

白旗なんて振るくらいならば

いっそもう この喉ごと掻き切ってくれ

 

放っといてくれ そんな顔で僕達を見つめないでよ

なんたってもう 君と僕は区別が付かない

 

「バカは鼻を折られるまで いつまで経っても治りゃしない」

そうかいって納得できるほど 僕は御利口じゃない

 

奇しくも満員御礼 野次馬の集会に敬礼

 

ここ等で倒れてしまえ 終わってしまえ その声にも血が通うなら

拝啓、見知らぬ貴方は 何を伝えたいんだ

暗闇から 石を投げて それだけが全てじゃないでしょう

その根底にある黒い渦を

いつまで 背負い続けるつもりだろう

 

あぁ、夜明けは生涯無いさ 黒幕は何処の何奴だ

 

ふざけた声の主を 笑い飛ばす 悪あがきのこんな歌を

拝啓、素知らぬ貴方へ 無粋な抵抗を

今に見てろ 今に見てろ それだけを歌ってきたんだよ

笑えるモンなら笑ってくれ

浅ましい詞を 今から歌うから

いい加減もう 少しは黙ってよ

 

翻譯:

原諒我吧 空缺的操縱席就只有一個

那個樣子 將明天的我推落了幾次?

 

「那笨蛋傢伙犯下的蠢事 如狗屋餌食1.般的故事呀」

說著『不是開玩笑』的他們 再度執行了向右看齊

 

燻烤的匿名戰爭 想逃的是哪裡的哪個傢伙

 

對戲謔之聲的主人 一笑置之 以這樣殘喘掙扎的歌曲

敬啟、給愚昧的你 送上無謂的抵抗

不帥氣也好 就算無能也好 僅有那些就能唱出來了啊

要是得揮舞白旗的話

乾脆就將這副喉嚨切割開來吧

 

置之不理吧 別以那種表情盯著我們啊

不管怎麼說 你我之間根本就無法區別

 

「笨蛋在銳氣被挫前 無論過了多久都無藥可救」

說著『是嗎』好像很可信 我卻不那麼機靈

 

奇蹟般的全場客滿 對在起哄的集會敬禮

 

在這倒下啊 讓它終結啊 既然那聲音還流有鮮血的話

敬啟、佚名的你啊 想要傳達些什麼

從黑暗之中 投擲出亂石 僅是那些並不是全部對吧

在根本那存在的黑色漩渦

永遠都打算要背負下去對吧

 

啊、曙光毫無生氣呀 黑幕是哪裡的哪個傢伙

 

對戲謔之聲的主人 一笑置之 以這樣殘喘掙扎的歌曲

敬啟、給愚昧的你 送上無味的抵抗

你等著看啊 你等著看啊 僅有那些就能唱出來了啊

覺得可笑的話就笑出來吧

骯髒的歌詞現在要唱出來了

所以差不多給我閉嘴一下吧

 

((註:

 

1.原文ドジをかまして慣用是出差錯、犯蠢事的意思,但照字面翻かまして為「咬」的意思。這裡譯者認為是說那笨蛋如狗在咬餌一般。

 

arrow
arrow

    乂泠 發表在 痞客邦 留言(1) 人氣()