close

繪里生日快樂喔~~~

 


傳送門---https://www.youtube.com/watch?v=EUakcRSWhVg

  

 

原文:

きっと知(し)らずにいた方(ほう)がよかった?

そんな痛(いた)みを抱(かか)えながら

何(なに)にも言(い)わず笑(わら)うんだ毎日(まいにち)

忘(わす)れようと言(い)聞(いき)かせて

 

思(おも)い出(で)を閉(と)じこめた heartbreak

 

ありふれた悲(かな)しみ ありふれた痛(いた)みと

こぼれそうな涙(なみだ)こらえて見(み)る星(ほし)は

いつもより眩(まぶ)しく輝(かがや)いて堕(お)ちそうだ

私(わたし)を静(しず)かに照(て)らすけれど

 

だんだん気持(きも)ちが落(お)ち着(つ)いてくのだろう

時間(じかん)が過(す)ぎて君(きみ)も去(さ)って

遠(とお)い記憶(きおく)に変(か)わるのはいつだろう

時間(じかん)は過(す)ぎた君(きみ)は去(さ)った

 

問(と)いかけを繰(く)り返(かえ)す heartbreak

 

とまらない悲(かな)しみ とまらない痛(いた)みは

波(なみ)のように今(いま)を流(なが)して夜(よる)が明(あ)ける

いつもより激(はげ)しく渦巻(うずま)いた感情(かんじょう)だから

私(わたし)のすべてが崩(くず)れそうだよ

 

眠(ねむ)ろうか 月(つき)がやがて白(しら)んで

穏(おだ)やかな夢(ゆめ)を胸(むね)に落(お)とす

 

ありふれた悲(かな)しみ ありふれた痛(いた)みと

こぼれそうな涙(なみだ)こらえて見(み)る星(ほし)は

いつもより眩(まぶ)しく輝(かがや)いて堕(お)ちそうだ

私(わたし)を静(しず)かに照(て)らすけれど

 

翻譯&填詞:

如果說 一無所知 是不是就不會有問題?

懷抱著那一份 徹骨痛楚之際

緘默 不發一語 微笑著度過的每一天

就像是叫我 忘記那一切

 

將種種回憶 全都監禁起 heartbreak

 

平凡無奇的深切傷悲 連同平凡無奇的痛切

幾近傾瀉而下的那 含淚眼眸 看見的寒星

與以往相比之下都還 更加閃耀眩目地墜地

並且也悄然無聲地 將我靜靜照明

 

心情 正逐漸地 冷卻安靜下來了對吧

時光正流逝著 而你也離開著

何時 這些才會 變成遙不可及的回憶

時光已流逝了 而你也離開了

 

毫不間斷地 重複詢問著 heartbreak

 

無法停止的深切傷悲 連同無法停止的痛切

就好比波浪流景 當下的夜 正逐漸光明

與以往相比之下都還 更加激烈翻攪的感情

覺得我的所有一切 快要面臨崩毀

 

沉沉入睡吧 白光將被月亮散發出

讓安穩的夢 在胸口被輕悄地落下

 

平凡無奇的深切傷悲 連同平凡無奇的痛切

幾近傾瀉而下的那 含淚眼眸 看見的寒星

與以往相比之下都還 更加閃耀眩目地墜地

並且也悄然無聲地 將我靜靜照明

arrow
arrow

    乂泠 發表在 痞客邦 留言(1) 人氣()