close

原唱:滲音かこい

曲/詞:ニシカワ

翻譯:雙翼

 

原文:

(ねえ ねえ)

 

どこかで聞いた言葉を繋いで

一段上った気分で

見下ろす景色はハリボテだらけのニセモノ

誰かが描いた線をなぞって

色を重ねてみたって

絵描きにはなれない

そんなのただの塗り絵さ

 

教えて?

 

ねぇ それって楽しいの?

ねぇ それって楽しいの?

ねぇ それって楽しいの?

ねぇねぇ 教えてよ?

ねぇ それって楽しいの?

ねぇ それって楽しいの?

ねぇ それって楽しいの?

ねぇねぇ 聞こえないよ?

 

右向け右で左向け左

指された先だけ見てる

足元の花を踏みつけたことにも気付かない

アレは違うコレも違う

ソレは飽きたもういらない

今大好きなソレはいつ捨てる予定なの?

 

ねぇねぇ 教えて?

 

ねぇ それって楽しいの?

ねぇ それって楽しいの?

ねぇ それって楽しいの?

ねぇねぇ 教えてよ?

ねぇ それって楽しいの?

ねぇ それって楽しいの?

ねぇ それって楽しいの?

ねぇねぇ 聞こえないよ?

 

(ねえ ねえ)

 

檻の中でウサギたちがじゃれあってはケンカしてる

それを見てるボクの眼は

キレイなの?汚れてるの?

 

ねぇ それって楽しいの?

ねぇ それって楽しいの?

ねぇ それって楽しいの?

ねぇねぇ 教えてよ?

ねぇ それって楽しいの?

ねぇ それって楽しいの?

ねぇ それって楽しいの?

ねぇねぇ…? 

          …もういいよ!

だいきらいだ!

          だいきらいだ!

だいきらいだ!

          だいきらいだ!

だいきらいだ!

          だいきらいだ!

だいきらいだ!

                    もうしらない!

だいきらいだ!

          だいきらいだ!

だいきらいだ!

          だいきらいだ!

だいきらいだ!

          だいきらいだ!

 

(ねえ ねえ ねえ ねぇ...)

 

翻譯:

(呐 呐)

 

把不知在何處聽過的話語串連起來

在這種節節上升的心情之下

往下俯瞰的景色到處是虛有其表的冒牌貨

就算沿著某人所描的線稿

試著疊上色彩

還是無法成為畫家

這樣僅僅是著色而已啊

 

告訴我?

 

呐 這樣很快樂嗎?

呐 這樣很快樂嗎?

呐 這樣很快樂嗎?

呐呐 告訴我啊?

呐 這樣很快樂嗎?

呐 這樣很快樂嗎?

呐 這樣很快樂嗎?

呐呐 我聽不見唷?

 

朝向右方 朝向左方

只看著手指指的前方

連踩到了附近的花朵也沒注意到

那也不對 這也不對

那個已經厭煩了不需要了

現在喜歡的那個也已經預定好何時要捨棄了嗎?

 

呐呐 告訴我?

 

呐 這樣很快樂嗎?

呐 這樣很快樂嗎?

呐 這樣很快樂嗎?

呐呐 告訴我啊?

呐 這樣很快樂嗎?

呐 這樣很快樂嗎?

呐 這樣很快樂嗎?

呐呐 我聽不見唷?

 

(呐 呐)

 

籠中的兔子們互相戲謔著吵起架來

看著這些的我的雙眼

是乾淨的?是汙穢的?

 

呐 這樣很快樂嗎?

呐 這樣很快樂嗎?

呐 這樣很快樂嗎?

呐呐 告訴我啊?

呐 這樣很快樂嗎?

呐 這樣很快樂嗎?

呐 這樣很快樂嗎?

呐呐…? 

          …已經夠了啊!

最討厭了啊!

          最討厭了啊!

最討厭了啊!

          最討厭了啊!

最討厭了啊!

          最討厭了啊!

最討厭了啊!

                    已經不明白了啊!

最討厭了啊!

          最討厭了啊!

最討厭了啊!

          最討厭了啊!

最討厭了啊!

          最討厭了啊!

 

(呐 呐 呐 呐...

arrow
arrow

    乂泠 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()